
Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre cรดtรฉ de la mer vit qu’il n’y avait eu lร qu’une barque et que Jรฉsus n’รฉtait pas montรฉ dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples s’en รฉtaient allรฉs.
Cependant, de Tibรฉriade des bateaux vinrent prรจs du lieu oรน l’on avait mangรฉ le pain.
Quand donc la foule vit que Jรฉsus n’รฉtait pas lร , ni ses disciples non plus, les gens s’embarquรจrent et vinrent ร Capharnaรผm ร la recherche de Jรฉsus.
L’ayant trouvรฉ de l’autre cรดtรฉ de la mer, ils lui dirent:
ยซย Rabbi, quand es-tu arrivรฉ ici?ย ยป
Jรฉsus leur rรฉpondit:
ยซย En vรฉritรฉ, en vรฉritรฉ, je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangรฉ du pain et avez รฉtรฉ rassasiรฉs.
Travaillez non pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure en vie รฉternelle, celle que vous donnera le Fils de l’homme, car c’est lui que le Pรจre, Dieu, a marquรฉ de son sceau.ย ยป
Ils lui dirent alors:
ยซย Que devons-nous faire pour travailler aux ลuvres de Dieu?ย ยป
Jรฉsus leur rรฉpondit:
ยซย L’ลuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyรฉ.ย ยป
Ils lui dirent alors:
ยซย Quel signe fais-tu donc, pour qu’ร sa vue nous te croyions? Quelle ลuvre accomplis-tu?
Nos pรจres ont mangรฉ la manne dans le dรฉsert, selon ce qui est รฉcrit: Il leur a donnรฉ ร manger du pain venu du ciel.ย ยป
Jรฉsus leur rรฉpondit:
ยซย En vรฉritรฉ, en vรฉritรฉ, je vous le dis, non, ce n’est pas Moรฏse qui vous a donnรฉ le pain qui vient du ciel ; mais c’est mon Pรจre qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le vrai ; car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde.ย ยป
Ils lui dirent alors:
ยซย Seigneur, donne-nous toujours ce pain-lร .ย ยป
Jรฉsus leur dit:

ยซย Je suis le pain de vie. Qui vient ร moi n’aura jamais faim ; qui croit en moi n’aura jamais soif.ย ยป
ยซย Mais je vous l’ai dit: vous me voyez et vous ne croyez pas.
Tout ce que me donne le Pรจre viendra ร moi, et celui qui vient ร moi, je ne le jetterai pas dehors ; car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volontรฉ, mais la volontรฉ de celui qui m’a envoyรฉ.
Or c’est la volontรฉ de celui qui m’a envoyรฉ que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donnรฉ, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Oui, telle est la volontรฉ de mon Pรจre, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie รฉternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.ย ยป
Les Juifs alors se mirent ร murmurer ร son sujet, parce qu’il avait dit:
ยซย Je suis le pain descendu du ciel.ย ยป
Ils disaient:
ยซย Celui-lร n’est-il pas Jรฉsus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le pรจre et la mรจre? Comment peut-il dire maintenant: Je suis descendu du ciel?ย ยป
Jรฉsus leur rรฉpondit:
ยซย Ne murmurez pas entre vous. Nul ne peut venir ร moi si le Pรจre qui m’a envoyรฉ ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Il est รฉcrit dans les prophรจtes: Ils seront tous enseignรฉs par Dieu. Quiconque s’est mis ร l’รฉcoute du Pรจre et ร son รฉcole vient ร moi. Non que personne ait vu le Pรจre, sinon celui qui vient d’auprรจs de Dieu: celui-lร a vu le Pรจre.
En vรฉritรฉ, en vรฉritรฉ, je vous le dis, celui qui croit a la vie รฉternelle.
Je suis le pain de vie. Vos pรจres, dans le dรฉsert, ont mangรฉ la manne et sont morts ; ce pain est celui qui descend du ciel pour qu’on le mange et ne meure pas. je suis le pain vivant, descendu du ciel. Qui mangera ce pain vivra ร jamais. Et mรชme, le pain que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde.ย ยป
Les Juifs alors se mirent ร discuter fort entre eux ; ils disaient:
ยซย Comment celui-lร peut-il nous donner sa chair ร manger?ย ยป
Alors Jรฉsus leur dit:
ยซย En vรฉritรฉ, en vรฉritรฉ, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie รฉternelle et je le ressusciterai au dernier jour.
Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang vraiment une boisson.
Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
De mรชme que le Pรจre, qui est vivant, m’a envoyรฉ et que je vis par le Pรจre, de mรชme celui qui me mange, lui aussi vivra par moi.
Voici le pain descendu du ciel ; il n’est pas comme celui qu’ont mangรฉ les pรจres et ils sont morts ; qui mange ce pain vivra ร jamais.ย ยป
Tel fut l’enseignement qu’il donna dans une synagogue ร Capharnaรผm.
Aprรจs l’avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent:
ยซย Elle est dure, cette parole! Qui peut l’รฉcouter?ย ยป
Mais, sachant en lui-mรชme que ses disciples murmuraient ร ce propos, Jรฉsus leur dit:
ยซย Cela vous scandalise?
Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter lร oรน il รฉtait auparavant?…
C’est l’esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
Mais il en est parmi vous qui ne croient pas.ย ยปJรฉsus savait en effet dรจs le commencement qui รฉtaient ceux qui ne croyaient pas et Et il disait: ยซย Voilร pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir ร moi, si cela ne lui est donnรฉ par le Pรจre.ย ยป
Dรจs lors, beaucoup de ses disciples se retirรจrent, et ils n’allaient plus avec lui.
Jn 6:22-66