Fรชtรฉe le 6 aoรปt

Six jours aprรจs, Jรฉsus prend avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frรจre, et les emmรจne, ร l’รฉcart, sur une haute montagne.
Et il fut transfigurรฉ devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vรชtements devinrent blancs comme la lumiรจre.
Et voici que leur apparurent Moรฏse et รlie, qui s’entretenaient avec lui.
Pierre alors, prenant la parole, dit ร Jรฉsus:
ยซย Seigneur, il est heureux que nous soyons ici ; si tu le veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moรฏse et une pour รlie.ย ยป
Comme il parlait encore, voici qu’une nuรฉe lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu’une voix disait de la nuรฉe:
ยซย Celui-ci est mon Fils bien-aimรฉ, qui a toute ma faveur, รฉcoutez-le.ย ยป
A cette voix, les disciples tombรจrent sur leurs faces, tout effrayรฉs.
Mais Jรฉsus, s’approchant, les toucha et leur dit:
ยซย Relevez-vous, et n’ayez pas peur.ย ยป
Et eux, levant les yeux, ne virent plus personne que lui, Jรฉsus, seul.
Comme ils descendaient de la montagne, Jรฉsus leur donna cet ordre:
ยซย Ne parlez ร personne de cette vision, avant que le Fils de l’homme ne ressuscite d’entre les morts.ย ยป
Et les disciples lui posรจrent cette question:
ยซย Que disent donc les scribes, qu’รlie doit venir d’abord?ย ยป
Il rรฉpondit:
ยซย Oui, รlie doit venir et tout remettre en ordre ; or, je vous le dis, รlie est dรฉjร venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais l’ont traitรฉ ร leur guise. De mรชme le Fils de l’homme aura lui aussi ร souffrir d’eux.ย ยป
Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste.
Mt 17:1-12

Six jours aprรจs, Jรฉsus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmรจne seuls, ร l’รฉcart, sur une haute montagne. Et il fut transfigurรฉ devant eux et ses vรชtements devinrent resplendissants, d’une telle blancheur qu’aucun foulon sur terre ne peut blanchir de la sorte.
รlie leur apparut avec Moรฏse et ils s’entretenaient avec Jรฉsus.
Alors Pierre, prenant la parole, dit ร Jรฉsus :
ยซย Rabbi, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moรฏse et une pour รlie.ย ยป
C’est qu’il ne savait que rรฉpondre, car ils รฉtaient saisis de frayeur.
Et une nuรฉe survint qui les prit sous son ombre, et une voix partit de la nuรฉe :
ยซย Celui-ci est mon Fils bien-aimรฉ ; รฉcoutez-le.ย ยป
Soudain, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne, que Jรฉsus seul avec eux.
Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter ร personne ce qu’ils avaient vu, si ce n’est quand le Fils de l’homme serait ressuscitรฉ d’entre les morts.
Ils gardรจrent la recommandation, tout en se demandant entre eux ce que signifiait ยซย ressusciter d’entre les mortsย ยป.
Et ils lui posaient cette question :
ยซย Pourquoi les scribes disent-ils qu’รlie doit venir d’abord?ย ยป
Il leur dit:
ยซย Oui, รlie doit venir d’abord et tout remettre en ordre. Et comment est-il รฉcrit du Fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et รชtre mรฉprisรฉ?
Mais je vous le dis: รlie est bien dรฉjร venu et ils l’ont traitรฉ ร leur guise, comme il est รฉcrit de lui.ย ยป
Mc 9:2-13

Or il advint, environ huit jours aprรจs ces paroles, que, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il gravit la montagne pour prier.
Et il advint, comme il priait, que l’aspect de son visage devint autre, et son vรชtement, d’une blancheur fulgurante.
Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui: c’รฉtaient Moรฏse et รlie qui, apparus en gloire, parlaient de son dรฉpart, qu’il allait accomplir ร Jรฉrusalem.
Pierre et ses compagnons รฉtaient accablรฉs de sommeil. S’รฉtant bien rรฉveillรฉs, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Et il advint, comme ceux-ci se sรฉparaient de lui, que Pierre dit ร Jรฉsus:
ยซย Maรฎtre, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moรฏse et une pour รlieย ยป.
Il ne savait ce qu’il disait.
Et pendant qu’il disait cela, survint une nuรฉe qui les prenait sous son ombre et ils furent saisis de peur en entrant dans la nuรฉe.
Et une voix partit de la nuรฉe, qui disait:
ยซย Celui-ci est mon Fils, l’รlu, รฉcoutez-le.ย ยป
Et quand la voix eut retenti, Jรฉsus se trouva seul.
Pour eux, ils gardรจrent le silence et ne rapportรจrent rien ร personne, en ces jours-lร , de ce qu’ils avaient vu.
Lc 9:28-36